4 февраля 2015 года состоялось расширенное заседание технического комитета по стандартизации (ТК) 55 «Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле», посвященное вопросам качественного перевода документов по стандартизации в ТЭК.
Присутствовали представители Минпромторга России, Минэнерго России, Российского энергетического агентства, крупнейших отечественных энергетических компаний, таких как ОАО «Газпром», ОАО «НК Роснефть», ОАО «ФСК ЕЭС», а также специалисты ТК 16 «Электроэнергетика» и ведущие ученые, занимающиеся стандартизацией в ТЭК.
С приветствием к собравшимся обратился генеральный директор ФГУП «Стандартинформ» А.А. Коровайцев, который отметил важность повышения качества переводов для информационного обмена документами по стандартизации. «Стандартизация эффективна и востребована только тогда, когда она коммуникабельна», - резюмировал он.
Более полувека в нашей стране ведется работа по качественному переводу стандартов с привлечением квалифицированных специалистов. Председатель ТК 55, директор Департамента формирования и ведения информационных ресурсов ФГУП «Стандартинформ» Н.А. Хромова рассказала в своем выступлении об уникальных обучающих программах для переводчиков стандартов, организованных Стандартинформом совместно с ООО «ТрансЛинк» в декабре-январе с.г. Она отметила, что в системе организаций Росстандарта ФГУП «Стандартинформ» - единственная уполномоченная на осуществление переводов стандартов организация. Учитывая состав аудитории, Н.А. Хромова подробно остановилась на переводе документов Международной электротехнической комиссии (МЭК) и подчеркнула необходимость достижения терминологической однозначности при осуществлении работ по переводу.
Стандартинформ совместно с ООО «ТрансЛинк» разработал «Правила по оказанию переводческих и особых видов лингвистических услуг», на основе которых возможно создание стандарта по письменному и устному переводу.
Руководитель ООО «ТрансЛинк» А.В. Герин, возглавляющий подкомитет 3 ТК 55, отметил необходимость такого единого переводческого стандарта, мотивируя это тем, что при отсутствии унифицированной отраслевой терминологии, привлечении к переводу различных исполнителей и сжатых сроках выполнения работ качество перевода существенно снижается.
Специалисты ООО «ТрансЛинк» продемонстрировали на заседании программные средства электронной проверки качества перевода документов по стандартизации в ТЭК и рассказали о нормативах этой работы.
По окончании выступлений и ответов на вопросы участников заседания состоялась экскурсия в государственный эталонный архив – Федеральный фонд технических регламентов и стандартов, ведение которого возложено на Стандартинформ.